\"Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона\". (Гал.5:22-23)
Я сердце отдала Тебе, Господь.
Уютно так ему в Пронзённых дланях!
И зреет в сердце ароматный плод,
Елеем Духа серебрясь на гранях.
Девятигранный плод святых Небес
Чудесно мою душу освящает.
И сад души моей в цветенье весь -
Здесь Царь царей в довольстве отдыхает.
И потому душа моя поёт
Живые, благодарственные гимны.
Их слушать Иисус не устаёт,
И наслаждается слух царский ими.
Желанный Господин души моей!
В Твоём покое благотворном млею.
В перипетиях всех земных путей
В Одном Тебе блаженство я имею!
Комментарий автора: В День своего 65 летия! Слава Христу, Возлюбленному моей души!!!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1501 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".